Ardıl
Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir
Henüz tercümanlık amacı
ile üniversiteye gireceğiniz zamanda hangi alana yöneleceğinize karar vermeniz,
uzmanlığa geçmeden çalışma alanını da belirlemeniz anlamına gelir. Yazılı ve
sözlü çeviride uzmanlaşma olanağı sağlayacak mütercim tercümanlık ve çeviri
bilimleri bölümleri bulunuyor. Sadece yazılı çeviriyi; edebi metinler,
mühendislik bilimleri, tıp gibi alanlarda yapmanız için uzmanlık eğitimi veren
bölümler de bulunuyor. Sadece sözlü çeviri ve özellikle ardıl çeviri
yada simultane çeviri alanı için uzmanlık elde edebilmenize olanak veren
bölümler bulunuyor. Eğer tercüman olarak sadece ardıl çeviri işlerinde görev
almayı düşünüyorsanız bölüm seçimini ona göre yapmalısınız.
Simultane çeviri
nedir derseniz kesinlikle ardıl çeviriden farklıdır ve teknolojik cihazlar
kullanarak birden fazla kişiye çeviri yapılmasıdır. Ardıl çeviride ise kaynak
dili konuşan kişi ve onu aktaracağınız hedef dili konuşan kişi olacaktır. Ardıl
çeviri yapacağınız zaman, çevirmenlik yapacağınız alana kesinlikle hakim
olmalısınız. Eğer konuyu bilmiyorsanız hazırlık yapmanız şart ve eğer
hazırlığınız için yeterli zamanınız yoksa bu işe başlamamak daha hayırlı
olacaktır. Bire bir olarak gerçekleştireceğiniz ardıl çeviri için not alma
tekniklerine hakim olmanız gerekiyor. Eğer bu konuda bir bilgi birikiminiz
yoksa eğitim almalısınız. Ardıl çeviri esnasında anlamı bilinmeyen kelimelere
takılmadan cümle üzerinden gidilerek anlam çıkarılmalıdır. Anlamını bilmediğiniz
kelime anlamını kaynak dilini konuşana sorabilirsiniz ama bunu sık
tekrarlamamanız gerekir Yorum katmadan, kaynak metne bağlı kalarak çeviriyi
gerçekleştirmeniz gereklidir. İkili görüşme sonucunda elde ettiğiniz çeviriyi
üçüncü kişilere izinsiz aktaramazsınız. Müşteri gizliliğine gereken önemi
vermelisiniz. Çeviri öncesi, not alacağınız kağıt kalemle beraber hazır olmanız
yararlı olur. Hatta çeviri
için yapılacak görüşmeye daha önce gidip konuşmacı ile tanışmak size belli
avantajlar da sağlayabilir.
Ardıl
çevirilerde çeviri dil hakimiyetiniz yanında, çeviri konusuna da
hakimiyet gerekli olduğundan ayrı bi özen ve uzmanlık ister. Buna bağlı olarak
da ücretleri diğer çevirilere oranla fazla olur. Bu derece zor ve uzmanlık
isteyen bir alanda çeviri yaptıracağınız zaman da yeminli tercüme bürolarına
başvurarak destek alabilirsiniz. Özellikle ithalat – ihracat firmalarının
gerçekleştireceği görüşmeler sırasında gizliliğe bağlı kalarak çeviri işini
gerçekleştirecek uzmanlara ihtiyaç olur.
Yorumlar
Yorum Gönder