Çeviri
Nedir? Nasıl Yapılır
Günümüzde özellikle iş
yaşamında ve eğitim hayatında kaliteli çeviriler, önemli bir rol oynamaktadır.
Anlaşmaların, eserlerin ve eğitim bilgilerinin yanlış çevrilmesi, telafisi güç
hatta bazen imkansız manevi ve maddi zararların doğmasına yol açabilir. Bu sebeple
çeviririz.com gibi işini profesyonelce yapan şirketlere başvurmak gerekiyor.
Çeviri
Nedir? Nasıl Yapılır?
Herhangi bir dilde
yazılmış olan metnin başka bir dile anlamını kaybetmeyecek biçimde ve doğru
olarak aktarımı ile ortaya çıkan eserlerdir. Diğer yaygın bilinen adı tercüme
olan çeviri,
iki dile de hakim olunarak çevirmenler tarafından usulüne uygun bir şekilde gerçekleştirilir.
Bir dilden başka bir dile yapılan çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli
husus mananın doğru biçimde aktarımıdır.
Çeviri Aşamaları
Başarılı bir çeviri için
izlenen çeşitli aşamalar bulunmaktadır. Bu aşamalar şöyle sıralanabilir:
– Metnin incelenmesi:
Tercümanın, tercüme edeceği metni inceleyerek analiz etmesi aşamasıdır.
– Tercüme: Metni inceleme
aşaması bittikten sonra konunun uzmanı olan tercüman tarafından anlam bütünlüğü
sağlanarak metnin tamamına sadık kalınarak tercüme yapılmasıdır.
– Son okuma ve kontrol:
Tercümesi yapılan metin, kaynak metin ile karşılaştırılır ve eksik kalan bir
yer varsa tamamlanır. Terminoloji, konuya uygun olarak düzenlenir. Gramer ve
yazım denetimi yapılır ve son olarak müşteriye tercüme
teslim edilir.
Çevirmenlik Hizmeti
Almadan Önce Nelere Dikkat Edilmelidir?
Teknolojinin hızla
gelişmesi ile birlikte içinde bulunduğumuz çağda tercüme dünyasında da çeşitli
yenilikler ve gelişmeler göze çarpmaktadır. Bu yeni oluşum sürecinde kaliteli
ve güvenilir bir tercüme hizmeti almak ise bu işi profesyonel kadroları ile
müşterilerine sunan seçkin firmalar ve internet siteleri sayesinde mümkün.
Çeviririz.com sitesine girerek doğru, hızlı, güvenilir bir hizmet
alabilirsiniz.
Çeviri hizmeti almadan
önce, çeviri merkezinin sertifikaları hakkında bilgi alınmalıdır. Uzman
isimlerle ve şirketlerle çalışılması tavsiye edilmektedir. Müşterilerin,
tercüme hizmeti almadan önce ilgili referansları kontrol etmeleri yararlarına
olmaktadır. Tercüme hizmeti alınacak uzmanlar ve şirketlerle mümkünse yüz yüze
tanışılarak görüşülmelidir. Farklı merkezlerden fiyat bilgisi alınarak
karşılaştırma yapılmalıdır. Teslim tarihi mutlaka kararlaştırılmalı ve
öncelikler belirtilmelidir.
İyi Bir Çeviri için
Bilinmesi ve Yapılması Gerekenler
Kaynak dil ve hedef dil
iyi derecede bilinmelidir. Dilbilgisi, noktalama ve cümle kuruluşuna dikkat
edilmelidir. Bu alanlarda özellikle noktalama işaretlerinin kullanım alanlarını
doğru bir şekilde bilmemek, hatalı çevirilere sebep olacağı için mutlaka iyi
düzeyde bu konulara hakim olmak iyi bir çeviri için olmazsa olmaz bir noktadır.
Makine çevirisine aşina
olunmalı ve gerekli araştırmalar yapılmalıdır. İlgili terminoloji bilinmelidir.
Yenilik ve değişimlere açık olunmalıdır. Cümleler sade ve kaynak dile yakın bir
biçimde sunulmalıdır. Yazı becerisinin geliştirilmesine önem verilmelidir.
Çeviri yapılan dil, o dilde yer alan deyimler, tabirler, ata sözleri, ironiler
hatta argoları da dahil bir bütün olarak bilinmelidir. Böylece birebir çeviri
ile kaçırılacak anlamsal farkların önüne geçilmiş olacaktır.
Yorumlar
Yorum Gönder